Home  ›  Our Father

Our Father

The Our Father (also known by his name Latin Pater Noster or by phonetic corruption, "paternoster") is the prayer most common among Christians, whatever the denomination to which they belong, because it was taught by Jesus Christ himself to his apostles (after the New Testament ).

It is said by the Catholic and Orthodox (especially during every celebration of the Eucharist ), by the Protestant Lutheran and Reformed every religion. With the sacrament of baptism , this prayer is what unites most strongly the different Christian traditions: it is recited in ecumenical meetings. It is sometimes called Prayer Sunday.

Summary

Prayer given by Jesus, original versions

According to the New Testament , Jesus Christ gave the prayer in response to a question from the apostles how to pray: Jesus said, "When you pray, say:" Our Father ... "." The Gospels of Matthew (6: 9-13) and Luke (11: 2-4) and cite this prayer, with some differences between manuscripts.

The beginning of the Our Father has similarities with the Kaddish Jewish (prayer of sanctification of God's name), then it deviates and becomes a prayer without original example in the Old Testament.

The French text was adopted in 1966 by the Roman Catholic Church and the World Council of Churches for the Francophone world.

However, there remain other French versions. The best known are those used by the Catholics in their personal prayers between the seventeenth century and 1970 , employing the "vous" .

Comments on the translation of some phrases

Our Father

Main article: God the Father.
This section is empty, insufficiently detailed or incomplete. Your help is welcome!

Daily Bread or "supersubstantial"

In the version of the Gospel of Matthew in the Vulgate is the phrase: "panem nostrum da nobis hodie supersubstantialem" (Mt 6:11) that differs from the version of the Gospel of Luke "da nobis panem nostrum cotidianum DIFCO. Both adjectives and supersubstantialis cotidianus translate yet both Greek epiousios ( Modern Greek : ), for which the word is etymologically more correct supersubstantial. Some Bibles published in the mainstream of Christian humanism and the Protestant translation supersubstantial use (eg. Lyon, Nicolas Petit, 1549).

Offenses

The Latin text, corresponding to the majority of Greek manuscripts, literally says "Forgive us our debts as we forgive our debtors also." The French liturgical text, inspired other Greek manuscripts, said, "Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us." Other languages, like English, also chose to depart from the Latin text.

Temptation

In Latin, the phrase "And do our induction in tentationem" literally means: "And lead us not into temptation." The translation of this formula is a subject of debate among some Catholics since the last Council . The Orthodox have recently settled in 2004 and renounced to the ecumenical translation

The final doxology

The doxology final, "For thine is the kingdom, the power and glory, for ever and ever", was added to the prayer in the early days of the Church, although n 'appears not usually in the manuscripts of the Bible and note that it does not appear in the Revised Standard Version. Its use is attested from the first century version of the prayer that appears in the Didache , a brief instruction manual for converting to Christianity.

The Protestants generally recite the doxology as part of the Our Father.

Prayer

Pater in the Gregorian Chant

Original Greek




,


,

,

Latin translation used in the Catholic liturgy
Our Father, who art in Caelis
Nomen tuum Sanctificetur;
Regnum tuum Adveniat;
Fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum da nobis hodie quotidianum,
and Dimitte nostra nobis debita
and our dimittimus debitoribus sicut nostri
and do our induction in tentationem
sed libera nos a malo.
Amen

French translation used in the Catholic Church before 1966

Our Father which art in heaven;
That your name be sanctified;
Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as in heaven.
Give us this day our daily bread (or of today).
(And) forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.
(And) do not let us succumb to temptation.
But deliver us from evil.
Amen.
Amen.

French translation called "ecumenical"

This is the version used in the Catholic Church after Vatican II , in many Orthodox communities and in most Protestant communities since 1966.

Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name,
Thy kingdom come;
Thy will be done
On earth as in heaven.
Give us this day our daily bread,
Forgive us our trespasses
As we forgive those who trespass against us,
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
(Amen.)

French translation used in some Orthodox communities

Some Francophone communities of the Orthodox Church use the version called "ecumenical" (however, often replacing "bad" to "Evil"), other communities that prefer another translation:

Our Father which art in heaven
Hallowed be Thy Name,
Thy kingdom come,
Thy will be done on earth as in heaven.
Give us this day our daily bread
And forgive us our debts as we forgive our debtors,
And lead us not to test,
But deliver us from evil.

Music

Schola Gregoriana-Pater Noster.ogg
Paternoster Gregorian

This prayer has given rise to many musical settings. The first of which we have kept track belongs to Gregorian chant. One of the best known in French is the Our Father called " Rimsky-Korsakoff , "but also that of Xavier Darasse (DLH 109-2A). One can also cite the version of Andre Caplet, prayers for voice, harp and string quartet. And the organ chorale Vater unser im Himmelreich of Georg Bhm in the early eighteenth century and then taken by JS Bach , which was a precursor Bhm North German.

References

  1. Catholic Bible, translated by Isaac-Louis de Sacy Lemaitre , 1667.
  2. a and b Jean-Marie Gourvil, Do not let us enter the race. A new translation of the Our Father, Paris, Franois-Xavier de Guibert, 2004, 168 p.
  3. Bishop Andr-Lonard Mutien , Father, thy kingdom come, Ed of Emmanuel, 1998. 180 p.

See also

Bibliography

  • Marcel Jousse , Formulas Targum of Pater in the Palestinian ethnic background. The Ethnography, No. 42, Year 1944, p. 4-51.
  • Jean Carmignac , Research on the "Our Father", Paris, Letouzey, 1969. 608 p.
  • Jean Carmignac , Listening to the Our Father, Eye 1984. 124 p.
  • Leonardo Boff , The "Our Father" Prayer for payment in full, Coll. Theologies, Paris, Les Editions du Cerf, 1988, 167p.
  • Lev Gillet , Our Father, Introduction to faith and Christian life, Cerf, 1988.
  • Bishop Andr-Lonard Mutien , Father, thy kingdom come, Ed of Emmanuel, 1998. 180 p.
  • Amphoux Christian , "History of a few variations: Our Father," The World of the Bible, No. 113, September-October 1998
  • Marc Philonenko , The Our Father: the prayer of Jesus in the prayer of the disciples, Gallimard, coll. "Library of stories," Paris, 2001, 206 p. ( ISBN 2-07-076122-3 ) (Record BNF No. FRBNF37638934q )
  • Jean-Marie Gourvil, Do not let us enter the race. A new translation of the Our Father, Paris, Franois-Xavier de Guibert, 2004, 168 p.

Internal Links

External Links


Leave a Reply

0 vote, average: 0.00 out of 50 vote, average: 0.00 out of 50 vote, average: 0.00 out of 51 vote, average: 0.00 out of 50 votes, average: 0.00 out of 5 (0 votes, average: 0.00 out of 5, rated)
Loading ... Loading ...
Help us improve the wiki Send Your Comments